Es comprensible que ciertos títulos sean complicados de traducir, cuando una película extranjera es adaptada al castellano pero, hay algunos casos que son de traca. No hay más que echar un ojo a estos 18 filmes que dejaron a todo el mundo con el culo torcido.
Y es que, amigos, seamos serios... ¡Soñando, soñando... triunfé patinando! ¿Por qué tanto odio? Es más, ¿tan horrible era el título que traía de casa?
ADEMÁS: 25 películas que has visto mil veces y nunca te cansas
A saber, esta película protagonizada por Michelle Trachtenberg y Hayden Panettiere, se llamaba Ice Princess (Princesa de hielo). Teniendo en cuenta que va de chicas que patinan sobre hielo, no parece muy desatinado traducirlo literalmente, ¿no? Pues nada, título para la historia negra del cine y película que, 11 años después de su estreno, sigue siendo objeto de mofas. Y merecidas.
Mofas que, por ejemplo, no son tan comunes con la saga Fast and Furious. ¿Motivo? ¿Alguien ha visto a los protagonistas? Te dan una guasca y te ponen a bailar, como para hacer bromas con su multimillonaria pila de películas. Eso sí, el miedo a los protagonistas mazados de la saga, no quita para que la traducción al castellano tenga poco que ver con la realidad... ¡A todo gas! Y claro, como sólo va a tener 10 entregas, las coñas se van a prolongar durante dos décadas. Casi nada.
Y sin salir del mundo cachas, nos vamos a otro de los filmes imprescindibles de Vin Diesel... Un canguro superduro. Sí, el título da cosica pero ésta no era la idea original.
ADEMÁS: El día que Vin Diesel se comió a Vin Diesel: Fat & Furious
De hecho, la película se estrenó en USA bajo el título The Pacifier (El pacificador). La pregunta es, ¿qué se le pasa a alguien por la cabeza para pasar de El Pacificador a Un canguro superduro? Como diría aquel, elegí un mal día para dejar de fumar.
Lo mejor es que aquel que lo dijo, salía en la famosísima Aterriza como puedas. Un título que marcó la comedia durante la década de los 80, convirtiendo el humor absurdo en uno de los más demandados en el cine.
ADEMÁS: Sabrina, Samantha Fox y otros 14 sex symbols de los 80
Y eso es, precisamente, lo que deberían haber hecho a quien cambió el título a esta película que, originalmente, se llamana Airplane! (Avión).
Lo peor es que esta coletilla del como puedas, se asoció a un buen puñado de películas que llegaron años más tarde, todas ellas con Leslie Nielsen como protagonista. Agárralo como puedas, Espía como puedas... Reconocibles, por supuesto, pero alejadas por completo del espíritu original. De hecho, ¿por qué no dejar el título original, como se hizo con muchas de las cintas destacadas de los 80?
Y sin salir de los 80, aunque ahora a finales de década, nos vamos a uno de los títulos imprescindibles del cine de acción: Jungla de Cristal. Sí, la película que encumbró a Bruce Willis como héroe de acción y consagró a Alan Rickman como uno de los mejores malos del cine ever, tenía un nombre molón y pegadizo. Dicho lo cual, no tenía nada que ver con el original Die Hard (Difícil de matar). Al menos, en este caso, el cambio molaba.
Obviamente, este preliminar los terminamos con una de las traducciones más dolorosas. ¿Quién pudo cambiar Eternal Sunshine of the Spotless Mind por ¡Olvídate de mí!? ¿Eterno amanecer de una mente sin recuerdos no molaba suficiente? ¿Ya estaba cogido porque es un título muy común?
Pues no, tenían que cambiar el título y el espíritu a una de las mejores historias de amor del siglo XXI. Cupido os pasará factura por tal afrenta ¿Cómo? Seguramente, con un flechazo con alguno de estos 68 usuarios de Tinder que a cualquier ser humano dan vergüenza ajena.
Fotos: Facebook y Tumblr